2025.10.22 18:11
Sziasztok. Számomra a Hearhstone egy nagyszerű játék volt mindig is bár lehet most nem éli fény korát és a magyar közösség is megcsappant, de szerintem a magyarosítás sok újoncnak vagy csak a játék iránt érdeklődőnek felkeltheti a figyelmét. Személy szerint a mai játékosok (legalábbis magyarok közül) vagy rég ismerik a heahstone-t és nem akarják csak úgy elengedni vagy fiatalok akik érdeklődnek a játék iránt. Amennyiben az utóbbi az adott személy nagyobb eséllyel marad a játékba, ha van magyar nyelv. Évek alatt sokat változott a játék és sok bonyolultabb hosszabb szövegű kártya van ma már amiket sok mindenfélékkel lehet kombozni. Röviden ma már azért bele kell tanulnia egy kezdőnek a játékba és ez nem egy nagyon rövid folyamat és sok fiatalt szerintem ez a tény elijesztheti a játéktól. Viszont ha magyar lenne sokkal több embert tarthatna itt és kevésbé lenne ijesztő megtanulni ezeket.
Azokra a kommentekre is reflektálva amiket vissza olvastam, hogy nem biztos hogy jó lenne hülyén hangzana stb... attól még, hogy van magyar nem kötelező a letöltése nem is értem. Plusz mindenkép adna egy esélyt a magyar játékos létszám növelésre és én minden erőmmel támogatom az ötletet sőt, ha olyan olvassa ezt aki dolgozna vagy dolgozik rajta részt is vennék benne és mindenképpen írjon rám. (színházi színész vagyok a Jászai Mari díjas színész Kocsi Judit volt mostanáig a rendezőm, aki részt vett a Detroit:become Human nevű játék magyarításába is és még mindig kapcsolatba állok vele) ha van valaki aki foglalkozik vagy csak foglalkozna vele írjon az email címemre: markusz.lelketlen@gmail.com - ra.
Szerkesztve: 2025.10.22 19:06
Ha bejelentkezel, vagy regisztrálsz, akkor válasz írására, privát üzenetek küldésére és sok másra is lehetőséged lesz, illetve a captchát sem kell kitöltened!


Nyilván ha egyszer valami csoda folytán elég nagy lesz a hazai játékos bázis, nem lesz reménytelen a hivatalos magyar fordítás elérése, de erre persze nem sok esély van.
Különben nem csak az szeretne magyar fordítást, aki nem tud angolul. Személy szerint sokkal szívesebben olvasok és hallgatok bármit édes anyanyelvünkön, mint egy fémes ízű idegen nyelven, amit bármilyen jól is értek.
Feleslegesen megy az egysíkú tükörfordításokon való poénkodás -- nem lenne Szélfutó Szilvia, ahogy nincs Fazekas Henrik és Égjáró Lukács sem.
Egy hivatalos fordítás pontosan úgy nézne ki, ahogy Phoenix megírta: tulajdonnevek érintetlenül hagyva (Hearthstone, Dr. Boom) vagy részben fordítva (Ragnaros, a Tűz Ura), a többi pedig jelentéstartalom alapján kitalálva (Sarki szél Jeti). Egyébként emlékszem, hogy a Hatalom Kártyáiban is voltak időnként borzasztó nevetségesen hangzó nevek, mégsem ölték meg a hangulatot, sőt!
Ne felejtsétek el, hogy a magyar fordítók számtalanszor bebizonyították már leleményességüket. Tóth Tamás Boldizsár Harry Potter fordításai új szintre emelik a regényt: a Polyjuice Potion Százfűlé-főzetre fordítása egyszerűen zseniális.
Úgy sajnálom, hogy a Hobbit régebbi, Szobotka Tibor fordításában (vagyis a Babóban) megjelent "'Nyelem" helyett az új, Göncz Árpád-félében az idegen és íztelen Gollamot választották. A történet szerint is a torkából eredő, nyeldeklő hangokról kapta a nevét. „Messze lent a sötét vizek mélyén élt a vén Nyelem, egy apró kis iszamos lény.” Imádtam...
A szinkrontól már inkább tartok; nem tudom, hogy olyan nagy neveket fel lehetne-e kérni, mint Kern András, Csőre Gábor, Reviczky Gábor, stb. Ha igen, az elképesztő óriási lehetne, de valószínüleg nem, ami viszont katasztrófa.
Szóval több bizalmat és megbecsülést a magyar fordítóknak!