2018.11.11 19:42 | Válasz: (#40) Cronos (Common) hozzászólására
2018.11.11 20:15 | Válasz: (#40) Cronos (Common) hozzászólására
Itt az oldalon le vannak fordítva, de a Hearthstone-ba ezt nem tudjuk beletenni, a Blizzardnak pedig nem érdeke.
Hearthstone Hungary Admin
2018.11.12 19:46
Régen még (mostmár le merem írni) hogy a játék mappáiban turkálva és jegyzettömbben átírva más neveket tudtam adni a lapoknak és az emotok leírását is meg tudtam változtatni. Még sajna egy annál egyel fiatalabb régi update törölte azokat a fájlokat és már nem lehet átírni. Persze az ellenfelem az eredetit látta mert csak az én részemről volt átírva. De az akkor is nagyon király volt hogy a Mad Bomber helyett Őrült bombázót és Jaina helyett Cukicsajszit rakhattam ki.
2018.11.27 17:18 | Válasz: (#40) Cronos (Common) hozzászólására
Üdv.
De ha nem támogatja a játék a moddolást, nem tudod bevinni a játékba a magyar szöveget. Tenni így csak annyit tudnánk, hogy naponta jó sok levelet küldünk az illetékes Blizzard dolgozónak, kérdés megérné-e (:
Én apumnak már rég megcsináltam volna, ha csak a cards.txt és a hero_powers.txt fájlokat kéne átírni, és nem figyelné a játék a fájlok érintetlenségét. De nyilván nem akarnak csítereket.
Layer alapú fordításhoz meg meg is kéne szerkeszteni egy külső programot, olyat amit nem tekint bot-nak a Blizzard, nem csak lefordítani az egyes szövegeket (és már az sem olyan könnyű, ha valóban szemnek is kellemes magyar leírásokat szeretnénk, mert a lapok leírásai lényegében itt vannak már készen az oldalon, de helyenként azért azok is elég magyartalanok, hogy elég tömörek maradhassanak. Megértjük, de nem szép. (:
Nem tudok kínaiul, de lehet az kompatibilisebb az angollal, mint a magyar nyelv, és lehet pár száz fővel több kínai játszik a játékkal a világban, mint magyar (;
bíborfény
2018.11.27 19:47
Mi azzal tehetjük talán a legtöbbet hogy Chillwind Yeti helyett itt fagyszél jetit, tűzgolyót, ezüst kéz újoncot, árnyék szó: halált, békafi tóhívót, fagyszilánkot, északmezei lábhadtestet, belső dühöt, állati társaságot, halálos lövést, rejtett bölcsességet írunk, ha megszokjuk a magyart, gyakorlatilag annak olvassuk majd az angolszászok fecsegését, fel a fejjel pajtások!
2018.11.27 20:59 | Válasz: (#45) Frandián (Diamond Common) hozzászólására
Szeritnem azzal nem leszünk előrébb, csak bekavarunk magunknak, de kinek mi.Én maradok az angolnál, ez a megszokott, és így hangzanak jól a nevek, nekem fordításban kicsit furák. A lapokról meg idővel úgyis ránézésre tudom hogy melyik mit csinál, és az a lényeg.
A Warcraft filmben is furcsa volt Stormwind helyett "Viharváradot" hallani meg Ironforge helyett "Vashámort", de lehet hogy én vagyok túlságosan maradi.
2018.11.28 17:04 | Válasz: (#46) Neveletlen (Rare) hozzászólására
Én azért mégis azt mondom hogy megéri végiggondolni magyarul a dolgot, habár a háborúbarkács/hadviselvény univerzumában nincs a magyarságnak megfelelő nép (pedig az alkotók igen széles körből válogattak, dícséretükre legyen mondva), de fogadni mernék kétszáz arkán porba hogy az angolszászoknak is furcsán hangzik egy-két szavuk a saját szókincsükből, nekünk meg nem árthat a magyar szavakkal való megbarátkozás.
2018.11.28 20:22 | Válasz: (#47) Frandián (Diamond Common) hozzászólására
Casualplayer (Premium) - Közösség segítő
Azért ha kapna a játék egy rendes magyar nyelv opciót akkor biztos nem betűről betűre fordítanák le a lapokat. Ma kénytelenek vagyunk így utalni a kártyákra, hogy pontosan be tudja azonosítani bárki melyik lapról beszélünk mert jelenleg nincs magyar megfelelőjük. Szóval biztos nem fagyszél jetinek hívnák a Chillwind Yetit hanem teszem azt... Sarkvidéki Vihar Jetinek vagy ilyesmi. És egyébként nem vagyok benne biztos, hogy azoknak akiknek angol az anyanyelvük olyan furán hangzanak ezek az elnevezések. Egyrészt mert hozzá vannak szokva, hogy minden játékban minden elnevezés “magyarul” van plusz azért a magyar nyelv sokkal irodalmibb vagy, hogy is mondjam máshogy, hogy ne azt mondjam, hogy szebb... (holott pedig az) sokkal több szinionímája van egy egy szónak. Ezáltal nekik sok esetben nincs is más lehetőségük mint Frostbolt-nak nevezni a Frostbolt-ot. Szóval sztem ez a fagyszél jetizés bár egy kicsit vicces de inkább árt a nyelvünknek mint, hogy tanulnánk belőle valamit. (amire egyébként sincs szükségünk, mert így legalább az agyunk dolgozik ha a magyar megfelelőjét keressük a kártyák nevének fejben)
2018.11.28 21:13 | Válasz: (#45) Frandián (Diamond Common) hozzászólására
A legtöbb esetben szörnyű lenne (:
Fönt van a neten a warcraft történelemkönyv, de ott sem bírtam a magyar személyneveket, én biztos nem írtam volna át az eredetit. Fura hogy náluk ez nem számít gagyinak amit én magyarra fordítva annak érzek, ezért nem szoktam soha magamban átfordítani (:
bíborfény
2018.11.28 21:26 | Válasz: (#48) Casualplayer (Premium) hozzászólására
Ugye egyik ismerős németül játszotta a HS-t, merthogy nem tud angolul, és mire kitaláltuk az elején ki melyik lapra gondol beszélgetés közben...... tulajdonképp a képeik alapján beszélgettünk róluk. (ekkor tudtam meg, hogy van olyan lap amin nem azt ábrázolja a rajz aminek én addig néztem...) Szóval a lapok neveihez valóban kár volna hozzányúlni, vagy nagyon más neveket kéne adni, hogy jól nézenek ki magyarul. (Jégszurdoki jeti?)
bíborfény
2018.11.28 22:59
Casualplayer (Premium) - Közösség segítő
Én már sokszor meglepődtem akkor mikor megnéztem közelről egy kártyát :D A Voidwalker-rel jártam így legutóbb.
Igen, a Jészurdoki Jeti sokkal jobb név és ez a megközelítés is tetszik. Tudtam, hogy nem kéne példálóznom :) Ha hozzáértők fordítanák még lehet, hogy használnám is a magyarítást. De viszont ismernem kellene a lapok angol nevét is mert pl streamekben nem tudnám, melyik lapról beszélnek.
2018.11.29 19:16
Tényleg nem értelek Titeket.....
Igazából nem a kártyák neveiről lenne szó, az maradhatna úgy ahogy van. Kár lenne azokat lefordítani, értelmetlen lenne az egész, az mellett hogy felesleges munka! A lényeg, hogy mit tud a lap! Ezt kellene megoldani!
Tudom, hogy ezen az oldalon minden lap szinte tökéletesen levan fordítva, de játék közben arra nincs időd, hogy a fordításokkal foglalkozz!
2018.11.29 19:51 | Válasz: (#52) Cronos (Common) hozzászólására
Csak Frandián írta a nevek lefordítását is, mi inkább azt, hogy nem kéne (:
Én ha nem érteném a leírásokat üres időmben tanulnám meg melyik lap szövege mi, házi feladatként napi X kártya. Nem csak azt, hogy mit csinál, hanem hogy mi is van rajta. Mert így még hasznos is, bővül az angol szókincs. Mondjuk még akkor is ott vannak az 'offline' lapok a solo játékmódokból, de ott meg van idő kiszótárazni, nem indul be a zsineg.
Anno szótárral Baldur's Gate-eztem, (net nélkül) de tény, ott volt rá idő bőven, csak elég lassú volt úgy a játék (:
bíborfény
2018.11.29 20:16 | Válasz: (#53) bíborfény (Common) hozzászólására
Casualplayer (Premium) - Közösség segítő
Mi is szótárral nyomtuk a Diablo-t a haverokkal még ps 1-en :)
Egyébként pedig ha játszod a jatékot, megtanulod a lapokat ha pedig nem akkor az se mondana sokat ha rá lenne írva, hogy “elcsendesít egy miniont”. Mert nem tudod mi fog történni. Mondjuk itt a HsHun van kulcsszavak magyarázta oldal is :) Nekem hetek-hónapokba telt mire minden kulcsszóval teljesen magabiztosan tisztában lettem. És az pedig évekbe, hogy pl a Divine shield és a poisonous kapcsolatát teljesen megértsem.
2018.11.30 17:52
Battlecry: csatakiáltás Deathrattle: halálsikoly/halálcsörgés Divine Shield: szentség paizsa Taunt: elterelés
Summon: idéz Charge: Rohaaam!!! Rush: sebes/gyors Poisinous: mérgező Spell: varázslat Deal damage: sebzés kiosztása Stealth: rejtőzködés At the start of/end of your turn: a köröd kezdetén/végén
Példának okáért: Fordring Tirion Elterelés,szentség paizsa Halálsikoly: felszerel egy 5/3-mas fedjvert
2018.11.30 19:26 | Válasz: (#53) bíborfény (Common) hozzászólására
Csak mellesleg: olvastam hogy a játék nem igazán engedi, ill hogy a blizzardnak ez nem annyira érdeke.
Igen, üres idő(m)ben. Hidd el, rengeteget szótáraztam már én is, csomó játékon túl vagyok amelyek nem voltak lefordítva. Sokat tanultam, de soha nem eleget!. Neharagudj, de nekem erre nem sok időm van. Amúgy a kulcs szavakat tudom, hisz nem most kezdtem el vele játszani. Azokat sem kell lefordítani. Pontosan azt kellene beleilleszteni a játékba, ahogy ezen a szuper oldalon levannak fordítva! Pl: Abomination: Taunt. Deathrattle: 2-őt sebez az összes karakternek. Szerintem ezt már mindenki értené, ill' ezekkel nagyon képben kell lenni! Ennél több nem kell, de ezt én elvárnám! Ja..és azt sem kellene elfelejteni, hogy az idősebb korosztály, akik szeretik ezt a játékot, sosem tanultak angol nyelvet! Max oroszt......Szóval Nekik még nehezebb érvényesülni egy olyan játékban, amely teljesen az angolra van kihegyezve!
2018.12.01 08:50
Casualplayer (Premium) - Közösség segítő
Nem hinném, hogy az ilyen “deal x damage” feliratokhoz lenne igazi segítség a magyarítás. Ha egyáltalán segítség gyanánt gondolunk a magyarításra. Inkább egy szép gesztus lenne. Hanem pölö az olyan lapoknál amik valami speciális tulajdonsággal rendelkeznek mint a nemrég bemutaott Mosh'Ogg Announcer vagy a Snapjaw Shellfighter.
Nálam öregebbek nem valószínű, hogy játszák a játékot és nekem pedig általános alsó óta volt angol órám :) És én az a generáció vagyok aki még Amigán játszott (Commodore-ok után jött ki 5 évvel, cirka 1990) persze nekem később lett mikor apu szerzett egy kollégájától. Szerencsére nagyon komoly másolt floppy gyűjteménye volt a srácnak. :D Így a maga idejében volt szerencsém az Another Worldhöz, Monkey Islandhez, Prince of Persiához, Lemmingshez, Cannon Fodderhez és még sorolhatnám. És sztem nem is kor függvénye az angol tudás mert ott van az ált. iskolából, máig legjobb haverom aki ugyanúgy járt angolra mégis szinte mindent elfelejtett.
És aki olvas oroszul az ma szerencsésebb a játékban mert az orosz biztos, hogy támogatott, tekintve, hogy a fél világ oroszul beszél :)
2018.12.01 11:00
Én körülbelül 40-50 srácot ismerek akik hearthstoneból meg minecraftból meg mindenféle online izéből tanultak meg angolul, és jobban visszatekintve ennek köszönhető hogy az általános heti 1,5 óra angol óra után a srácok felvették a középhaladót gimnáziumban...
..és mivel körülbelül efféléket tudtak angolul kissé felsültek az efféle kérdéseknél:
Can you tell me where is the railway station?
2018.12.01 12:07 | Válasz: (#57) Casualplayer (Premium) hozzászólására
Nos.....nekem általános 4-ik ben kezdték el tanítani az oroszt, (persze utáltam, és mindíg csak annyit tanultam belőle hogy ne bukjak meg). Azokat is már rég elfelejtettem. Az angol nyelv tanítása akkor még sehol sem volt! Esetleg németről lehetett még szó! Szóval én soha nem tanultam angolt. Elevickélek benne, de mindent nem értek.....
Valszeg egyedül maradtam az "öregségi" dologban. Nem baj. Én így is elvagyok!
Nekem 993-óta van kapcsolatom a számítógépekkel, és akkor kezdtem egy commodore 64-el. Aztán jött a többi más.....
100 szónak is 1 a vége: kellene az a magyarosítás amit már többször is megfogalmaztam........
2018.12.01 12:42
Bevallom őszintén nem olvastam végig azt a sok hozzászólást, ami itt az elmúlt napokban jött (nagyon beindult ez az ezer éve inaktív téma).
Csak annyit szeretnék hozzátenni, hogy mint HSHU Admin nagyon jó lenne egy hivatalos magyarítás, mert az azt jelentené, hogy a Blizzard hivatalosan foglalkozna a magyarokkal is, illetve akkor új kártyát is mutathatnánk be, interjúkat is készíthetnék, stb.
Viszont a kártya nevek, szerintem azok borzalmasak lennének magyarul. Ha meghallom azt, hogy Szélfutó Sylvanas, hát én is kifutok a világból...
3 kategóriát képzelnék el a nevekre:
- Nem fordítjuk: Tirion Fordring, Sylvanas Windrunner, Eydis Darkbane - SZEMÉLYNEVEK!
- Fordítjuk részben: Al'Akir the Windlord --> Al'Akir a Szél Ura, Ragnaros the Firelord --> Ragnaros, a Tűz Ura
- Fordítjuk teljesen: Waterboy --> Vizesfiú, Abominable Bowman --> Undok íjász, Equality --> Egyenlőség
Hearthstone Hungary Admin
Ha bejelentkezel, vagy regisztrálsz, akkor válasz írására, privát üzenetek küldésére és sok másra is lehetőséged lesz, illetve a captchát sem kell kitöltened!
szrintem is valami ilyesmi kéne csak én ragaszkodom a magyar szinkronhangokhoz és szerintem ha már van az egyik legyen a másik is. HAA érteni én mire célozni