#61

Dátum: 2018.12.01 17:08

Jól beszélsz pajtás! Azonban kérdéses, hogy a kártyák hangjait le kéne-e fordítani. Néhány csontvázcsörgésen vagy ordibáláson kívül a legtöbb kártya valamilyen "szellemes,, beszólással rendelkezik, minimum három (3!) alkalommal (felrakás,támadás,halál) és ott vannak még a képességek által előidézett hangok is, és ezeket valószínűleg igen igen kemény munkával komponálták. Szerintem ezeket nem kéne átfordítani, de hallottam olyat hogy a tekintetes főméltóságos vitézlő Blizzard ragaszkodik a teljes hangkészlet transzformálásához, és ez komoly költségeket jelenthet.

#62

Dátum: 2018.12.03 15:46 | Válasz: Cronos (Common) (#59) hozzászólására

Casualplayer profilképe

Név: Casualplayer (Premium) - Közösségépítő

Nem maradtál egyedül csak eddig te vagy korelnök. Mondjuk ahány lap metába került a Boomsdayből, annyit nem lehetett nehéz megjegyezni. De értem, hogy szükséged lenne a magyarításra. Viszont ha már lenne magyarítás akkor én szomorú lennék ha nem lennének a lapok nevei lefordítva. Esetleg lehetne egy olyan opció ahol csak a kártyák szövege lenne magyar nyelvű. 

#63

Dátum: 2018.12.03 16:19 | Válasz: Casualplayer (Premium) (#62) hozzászólására

Az egy jó opció lenne, engem tökéletesen kielégítene :)

Ahogy Phoenix is írta, tényleg elég furcsa, vagy magyartalan, nevek származnának a lapok neveinek lefordításával, de nem hiszem hogy engem ez zavarna:)

Valahogy nyomni kellene a blizzardot, hogy foglalkozzanak a magyar játékosokkal is, de legalább engedjék meg azt hogy mi megoldjuk saját berkeken belűl!

#64

Dátum: 2018.12.03 17:04 | Válasz: Cronos (Common) (#63) hozzászólására

Casualplayer profilképe

Név: Casualplayer (Premium) - Közösségépítő

Nem hiszem, hogy magyartalan nevek keletkeznének. Nézd csak meg milyen jópofa nevet talált ki Bíborfény a Chillwind Yeti-nek. A csalások megkerülése végett nem engedik ma, hogy bármilyen szinten belenyúljunk a játékba. És bár jó lenne pressúrát gyakorolni a kiadóra de ahhoz sztem kevesen vagyunk. Főleg, hogy kishazánkban egyre hangosabb az a közösség is, akik már képtelenek a filmeket/sorozatokat megnézni magyarul... bosszantó. Úgyhogy még annak is örülhetünk, hogy azokat kapjuk magyarul. Teljesen ki vagyok bukva, hogy nagy reklámot csapnak aköré, hogy pl a Netflix már elérhető itthon... közben meg angol nyelvű ott a tartalom nagy része. Na hát már elége elkalandoztam szóval be is fejezem a mondókám. 

 

#65

Dátum: 2018.12.03 23:52

bíborfény profilképe

Név: bíborfény (Common)

Kezdő játékos

De ha egy lényen taunt van az nem elterel, hanem magára irányítja a figyelmet, inkább a heccelés lenne a jobb szó rá. És miért nem lehet a Divine Shield szó szerint isteni pajzs? A sebzés kiosztása nagyon bénán néz így ki magyarul, mert nyakatekert: de oké, beillesztve már elmegy:  deal 2 damage = kioszt 2 sebzést (:

A rush meg simán lerohanás? Ok, míg nem volt Rush a Charge-ra is azt írtam volna roham, de a két effect tulajdonképpen hasonló, attól egy lény kártyáján  a Charge még lehet Roham, ha a Rush Lerohanás , de el kell gondolkodni: Give a  minion Rush: Lerohanást ad/biztosít egy lénynek? És itt jön ki a fordítás nehézsége, hogy minden kártyán minden hatásnál/effektél valóban magyar legyen a végeredmény, úgy, hogy mindig egyből érthető legyen mit is rak a lényre, ha nem alapból rendelkezik vele. Plusz a ragok, és a mondatkezdő nagybetűk, mert a magyar sajnos hozzátapasztja a ragot, és más szórenddel dolgozik, mint az angol, és úgy sejtem a bold-dal szedett szavak egy kártyán programozott változók, nem csak sima szövegek egy fájlban, ami szöveget csak át kell írni.
Ugyan ez igaz a Give a minion Taunt dolognál is, Heccelést ad egy lénynek? Vagy: Summon a 1/1 hound with rush, Summon a 1/1 minion with charge. Az idéz egy lényt rohammal még elmegy, de idéz egy lényt lerohanással már megint kissé furcsa.
Mert lehet google translator módban is fordítani, csak csúnya lesz a végeredmény és épp eléggé el van már tolva a az újabb nemzedékeknél  a helyesírás és a magyar nyelv  (:

És szerintem itt a fő gond a hivatalos fordításnál is, hogy ami angolul sima úgy, magyarul folyton átfogalmazást igényel, hogy magyar maradjon. (plusz ha tényleg egy x változó az adott szó)

Fordring Tirion Heccelés ,Isteni pajzs,  Halálsikoly: kezedbe ad egy 5/3-as fegyvert

De mi akkor sem tudjuk ezt bevinni a játékba (:

 

 

bíborfény

#66

Dátum: 2018.12.03 23:56 | Válasz: Cronos (Common) (#56) hozzászólására

bíborfény profilképe

Név: bíborfény (Common)

Kezdő játékos

De hiába gondolkodunk a fordításon, ha nem tudjuk mi megoldani a hivatalos fordításra meg nem sok az esély, a magyar nyelv sajátságia miatt. És igen, apum az idősebb korosztály és látom rajta, hogy szeretne játszani, de ő soha nem tanult semmit angolul, kb a love, a f*uck és a one, two, three, szinten érti csak az angolt, azért szeretném neki megcsinálni a magyar modot ahogy egy másik játékhoz is megcsináltam neki, de ehhez nem lehet :)

bíborfény

#67

Dátum: 2018.12.04 00:14 | Válasz: Casualplayer (Premium) (#64) hozzászólására

bíborfény profilképe

Név: bíborfény (Common)

Kezdő játékos

+ Még egyik Blizzard játékhoz sem készült hivatalos magyar kiadás, ez azért valahol valamit csak jelent (;
Még azokhoz a játékokhoz sem ahol nem kell 'kiszolgálni' a játékosokat, hogy újra és újra fizessenek. Ha ezért (új játékosok bevonásáért) sem éri meg nekik a hivatalos magyar fordítás akkor miben reménykedhetünk? (:
Egyszerűen túl kevesen vagyunk, és túl sok munkát okozna nekik még egy nyelv beillesztése, ahol nem számíthatnak túl sok bevételre (és igen ez politika is, mert nyilván azt is sejtik ahogy csúszunk le egyre kevesebb lesz a fizetőképes játékos)

A lengyelek vannak  ~30 millióan, mi kb 9 millióan s van-e lengyel nyelv a választhatóak között? (;

 

bíborfény

#68

Dátum: 2018.12.04 06:48

Casualplayer profilképe

Név: Casualplayer (Premium) - Közösségépítő

A taunt valahogy magára vonzza a figyelmet vagy megvédi a többieket esetleg pajzsot von fel. Ezek alapján lehetne elindulni. És nem hinném, hogy a német vagy kínai nyelv annyira egyszerű, hogy velük szemben megoldhatatlan feladatokat adna a mi kis magyarunk a fordítóknak. Aki ezzel foglalkozik annak valsz a szókincse is jelentős plusz gyakorlata is van az ilyen problémák megoldásában.

A divine shield talán mennyei vagy éteri pajzs és a roham lehetne a charge a rush pedig lerohanás. Ha ezeket a kulcsszavakat egyszer kitalálnák onnantól már nem lenne olyan nagy munka kiegről kiegre lefordítani a lapok szövegét. Még ha állandóan megy is a babadüh a blizz részéről, hogy a szövegezés kinézetét mindig nehéz összehozni azért végül meg szokták oldani. 

Egy blizz játekhoz sem készült még fordítás viszont van olyan játék amihez készült pl a Witcher 3. Szóval néha azért csak félre lehetne tenni azokat a filléreket és megkockáztatni egy fordítást hátha egyszer csak éppen, hogy megtérül vagy talán minimális veszteséget is termel.

Szerkesztve: 2018.12.04 06:49

#69

Dátum: 2018.12.04 16:27 | Válasz: Casualplayer (Premium) (#68) hozzászólására

bíborfény profilképe

Név: bíborfény (Common)

Kezdő játékos

Minden nyelv egy kicsit másképp működik, és ezért lengyelből könnyebb fordítani magyarra, mint angolból (állítólag) És a Witcher amúgy is CE játék, nem US, nyilván gesztus is (:

A Sims meg.. hát, lehet többen játszanak vele, mint a HS-sel, és nem is kártyákat meg képességeket kell lefordítani, hanem pár soros egyszerű leírásokat  (:

A kínai fordítás szerintem azért egyszerűbb, azon kívül, hogy gazdaságosabb, hiszen jóval több a kínaiul beszélő, mert izoláló nyelv, egy szótagos szavakkal és nincs ragozás. Taunt egy szótag, rush egy szótag, kitalálják a legjobb kínai szót rá és simán lehet pakolgatni ragok nélkül mondation belül, nincs olyan, hogy egy lény  'tauntot kap'.  ’Lény taunt kap’, ’idéz lény taunt’ ’ha van lény taunt kap rush’ és nagyjából kész a kínai fordítás, ha a szórend nem is ez lesz és tudom azért nem ilyen egyszerű, csak egyszerűsítek  (:
A magyar fordításokat a ragok miatt nehéz összehozni másik másképp ragozó nyelvekből, pl az angolból. Ahogy a hasonlóan ragozó finnre fordítások sem túl gyakoriak. (bár ők meg még kevesebben vannak, mint a magyarul beszélők...) Kitalálod mi legyen a taunt, de arra is ügyelni kell, hogy minden esetben minden hozzátett raggal magyar maradjon. És bármikor jöhet olyan új kártya ahol megint ki kell találni hogy is kéne lefordítani, mert mondjuk jön egy olyan silence ami csak a taunt-ot szedi le a lényről. Elveszi a (lénytől) a kihívást/heccelést/pajzsot?  
Esetleg a grafikából kiindulva tényleg még a pajzs a legegyszerűbb fordítás, még ha a taunt eredetileg teljesen mást is jelent. Pajzs, Pajzsot kap, Ha van lényed pajzzsal, (és máris bekavar a fordításba a rag teljes hasonulása is) stb. Csak ehhez meg lehet nagyon el kell térni az eredeti jelentésektől néha a hogy a Jégszurdoki jetinél. És lehet ez is zavarja a Blizzardot, nagyon védik a játékaikat (És az is ott van, hogy minden patch-et meg kell csinálni minden nyelvre, és hát akkor kell egy magyarul tudó teszter csapat is)

A német érdekelne, mert állítólag nagyon logikus a nyelvtana, de vannak igen hosszú szavaik, és nem tudom ott hogy működik a ragozás, Német nyelv viszont van, és az nem is újlatin.

Jah, és a WoW-.nál sem támogatott még mindig a magyar nyelv, miben reménykedünk? (;

 

bíborfény

#70

Dátum: 2018.12.04 16:53

Nana! És a freeze-es lapok! Még az angolszászoknak is meggyűlhetik a bajuk a szavakkal oszt' mégis ott vannak!

Példának okáért a fagysorvadvány(finomítandó) azt mondja : whey'never a mynion is FROZEN drau'wa cored azonban a fagy elementál meg azt monja hogy FREEZE a my'nion.

Szóval ez nem lehet akadály.

#71

Dátum: 2018.12.04 17:08

Casualplayer profilképe

Név: Casualplayer (Premium) - Közösségépítő

A Hs amcsi játék de én azért biztos vagyok benne, (stáblista alapján) hogy a rajta dolgozó csapat legalább fele nem született amerikai szóval egy kicsit megeröltethetnék magukat. Ha már más nagy kiadók ilyen gesztusokat engednek meg maguknak :) 

Az mondjuk egy érv, hogy nem akarják megváltoztatni a lapjaik nevét de azt nem tudom, hogy más nyelveken pontosan Fagyszél Jetinek hívják-e a jetinket? De nem hinném. És ezek a ragozással kapcsolatos problémák felmerülhetnek de nem biztos, hogy megoldhatatlanok lennének. 

És egyébként pedig csak diskurálunk róla, hogy mi/milyen lenne ha... lenne fordítás :) 

#72

Dátum: 2018.12.04 18:11

bíborfény profilképe

Név: bíborfény (Common)

Kezdő játékos

A Blizzard igencsak számító, és profil orientált cég, nem véletlenül tartják magukat olyan jól, biztos van/volt rá pénzügyi tervezgetés, megéri-e anyagilag bizonyos nyelvekre lefordítani vagy sem. Profi kiadó, de ez is a profizmus része, nem szeretnek gányolni. Vagy fölöslegesen pénzt költeni.

Frandián:  A freeze ige a frozen meg befejezett melléknévi igenév, tehát ott nem a rag változik, hanem a szófaj is, így ez valóban nem akadály (;
Ha egy lény fagyott húz egy kártyát,  vagy az elementál: megfagyaszt egy lényt.  A Coldwraith pont egy egyszerűbb lény fordítás: Fagylidérc.  Azt nem kell  túlgondolni. Bár a leírás alapján  összemostad Moorabi -val.  :P
És mint látszik ezek a kártyák itt is elég jól le vannak fordítva :)

 

Update: Vagy itt inkább a képmás jelentésű lenne a wraith? Fagyképmás... hát, itt már rezeg a léc, hisz a kép alapján nem lidérc, hanem egy 'dékásított' cserbenhagyott mágus. A szó szerinti Hideg képmás jó lenne, szerintem, csak az meg két szó.

 

 

 

Szerkesztve: 2018.12.04 18:24

bíborfény

#73

Dátum: 2018.12.04 18:23

PHOENIX profilképe

Név: PHOENIX (Admin)

BattleTag: PHOENIX#2680

Közepes játékos

Ma jött a Blizzardtól a magyar nyelvet illetően:

...we are keeping an eye out for where it makes sense to localize the game, but have no plans to add a language for the time being."...

Ez az EU-s csapattól jött, de ők nem foglalkoznak lokalizációval. Továbbították a kérdést Irvine-ba, de valószínűleg ugyanaz lesz a válaszuk (és idén már ők valószínűleg nem válaszolnak az ünnepek miatt).

Szerkesztve: 2018.12.04 18:27

Hearthstone Hungary Admin

#74

Dátum: 2018.12.04 18:29 | Válasz: PHOENIX (Admin) (#73) hozzászólására

bíborfény profilképe

Név: bíborfény (Common)

Kezdő játékos

Köszönjük. Igazolta amit írtam, nyilván számbavették hogy hol van értelme lokalizálni és hát nálunk egyértelműen nincs, és innentől nyilvánvaló, hogy apum nem fog elkezdeni Hearthstone-ozni, hacsak nem szánja rá az időt a tanulásra, de 70 év fölött már nem olyan, mint 20 év alatt :P
Vagy készül egy layout alapú fordítás PC-re (;
 

Szerkesztve: 2018.12.04 18:32

bíborfény

#75

Dátum: 2018.12.05 12:37

Casualplayer profilképe

Név: Casualplayer (Premium) - Közösségépítő

Köszi Bencének, hogy felterjesztette a kérdést. 

Bíborfénynek: tudjuk, hogy a Blizz ilyen és egyikünk sem hinném, hogy olyan naív, hogy azt gondolja, ezzel a beszélgetéssel tudunk hatni (bár időnként nézik az oldalt) a Blizzre és, hogy majd a profitot félredobva nekiugranak a magyarításnak. De más kiadók ezt mégis megteszik vagyis ez mégsincs így rendjén attól mert tudjuk, hogy így van. Ez kb olyan mint, hogy tudjuk, hogy a politikusok korruptak de attól ez még szemétség. 

Szerkesztve: 2018.12.05 12:39

#76

Dátum: 2018.12.05 14:44

bíborfény profilképe

Név: bíborfény (Common)

Kezdő játékos

Amúgy elvileg meg sima ügy https://hsreplay.net/downloads/

Itt kell lefordítani a kártyák leírását nem a Hearthstone-ban, És ha még nincs benne akkor valahogy hozzáügyeskedni a szóló mód kártyáit. (+esetleg felirat támogatás?)  és kész a majdnem magyar HS.
A Hero power-nél nem emlékszem van-e pop-up leírás.
De ha csak a kártyák leírásátát lehet váltani magyarra már akkor is bőven jó megoldás.

Én ott akadtam el, hogy az elején még azt sem nagyon találtam meg hol is vannak a telepítés után a fájlok (az AppData mappában szórja szét magát a program, semmi nincs a Program Files mappában) Majd ott, hogy minden nyelvi fájl .dll, a letöltött 'szerkesztő'-nek meg nincs a mappájában .exe, el sem tudtam indítani, gondolom kéne hozzá valami framework is (:
 A fordítást házilag simán megcsináltam volna már rég, épp csak el sem tudtam kezdeni , mert nem fértem hozzá a kártyák leírásához. Sajnos nem vagyok programozó genie. (:
Persze így hogy két program fut kicsit több erőforrást csamcsog el a HS, viszont minden kártyának lenne magyar leírása játék közben (sajnos a My Collection-ben nem, viszont pakli összerakására  meg ott van a hearthstone.hu, és csak be kell másolni)

Így Kicsit körülményesen, de magyarul lehet játszani, aztán mivel egyszerre látszik a két nyelv, előbb utóbb meg is lehet tanulni a kártyákat, és egy picit az adott nyelvet is.

bíborfény

#77

Dátum: 2018.12.05 19:45 | Válasz: bíborfény (Common) (#76) hozzászólására

Casualplayer profilképe

Név: Casualplayer (Premium) - Közösségépítő

Nem is gondoltam, hogy ilyesmire is jó a deck tracker. Talán annak a proginak a fejlesztőjét/kibocsátójat meg lehetne keresni egy maillel, hogy segitsen, hogy hozzáférhess a szövegfájlokhoz. Vagy ha az nem jön be biztos vannak fórumok ahol szintén lehetne kicsit kérdezősködni, hogy mit lehet kezdeni azokkal a .dll-ekkel. Vagy torrent oldalakon is el lehetne kezdeni kicsit kérdezősködni mert a rilézer csapatok is modosítgatják a dll-eket. Csak nehogy cheat készítőnek nézzenek :) De állítólag ahogy rágugliztam van egy Resource Hacker nevű progi amivel módosíthatók is a dll fájlok.

Én igazából a Pillars of Eternity fordításának befejeztét várom nagyon. Mert annak piszok nehéz a nyelvezete és rengeteg benne a szöveg és mivel nem vagyok perfekt angol ráunok a játékra. 

Szerkesztve: 2018.12.05 19:48

Ha bejelentkezel, vagy regisztrálsz, akkor válasz írására, privát üzenetek küldésére és sok másra is lehetőséged lesz, illetve a captchát sem kell kitöltened!

Új vendég hozzászólás